汉王翻译笔分享和土豪打交道会用到的英语
在中文里形容一个人很有钱,可以用“财大气粗”、“富可敌国”这样的成语,以及“土豪”这样的网络词。那么,在英文里,形容有钱人该怎么说,和“土豪”打交道会常用到哪些句子呢?下面汉王翻译笔就和大家一起分享。
1. Let her pay—she's loaded. 让她掏钱,她有的是钱。
Loaded是个美国俚语,表示“有钱”,但是只用做表语,不出现在名词前。
2. My brother is very comfortably off. Hehas a career in finance. 我的哥哥很富有,他从事金融业。
这里的comfortably off也可以换个说法,如:My brother has enough money to live comfortably.意思就是有足够的钱,可以过得很舒适。
3. Hotel staff were trying to keep theirwell-heeled guests comfortable. 宾馆的工作人员当时尽量让那些有钱的客人们能住得舒服。
heel这个词谁都不陌生,为什么well-heeled就能表示有钱呢?这是因为在美国,最早只有富人们才有条件经常更换鞋跟,让鞋子能穿得久一些。
普通人家付不起频繁更换鞋跟的钱,所以well-heeled就带有“富有”的意思了。 4. Bob doesn't need to earn money. He'srolling in it. 鲍勃不用去赚钱,他富得流油。
be rolling in money/it 这个短语意思就是钱多得可以在里面打滚,有一种钞票滚滚而来的感觉,也就是我们说的“家财万贯”。
5. The best seats in the theater werereserved for the fat cats. 剧院里最好的位置都是给那些有钱有势的人预留的。
fat cat不是胖猫,在美国俚语中,特别指有钱有势的大亨。
6. Do I look like I'm made of money? 你看我像是有钱人吗?
made of money 光从字面上就能看出来——“用钱做的”,意思就是“有钱”。

