it is +一段时间+since从句中的延续性动词用完成时或过去时,有时没有什么区别,翻译为汉语时都是否定句是因为在it is ...since....结构中,对两种时态同样理解在英语人看来似乎已经成为一种约定: It’s three years since I last saw Bill. It’s three years since I have seen Bill. 以上两句都有表示“我已经三年没见比尔了”。
It’s two months since I smoked a cigarette.
It’s two months since I have smoked a cigarette. 以上两句都有表示“我不抽烟已经两个月了”。 注:《英语子句--语法和惯用法》认为似乎只有像be这样的状态动词和表示持久动作的动态动词如live才可完成时,It seems that the perfect tense in the “since” clause is compatible with state verbs suc“be” and dynamic verbs of prolongable action such as “live”.
按此说的说法It is three years since I have seen him是错误的,应把have seen改为saw,但是这种观已有点过时,下面一例选自英国出版的《凯恩斯传》:It must be weeks since I’ve written a letter to a我大概有好几个星期没有给人写信了。
参考网页http://yy.dgzx.net/Article_Print.asp?ArticleID=188
关于since从句的补充说明
以前阅读资料后所做的分析似乎太复杂,简单地看since从句,似乎就是下面的规律:
since 翻译为“自从”,也就是从一个时间点到另外一个时间点,其起点就是从句的时态止点就是主句的时态,例如How long is it since you were in London?
直接翻译就是,从你过去在伦敦到现在是多久?(从过去...到现在是多久?)所以意译为你伦敦有多久了?
在since从句中不是把动词作为时间的起止点,而是主从句的时态! 英语是非常注重时态的!他们喜欢从时态来推导句子的微妙意思! She hasn't written to me since I have lived in the countryside. 从我开始住在乡下到现在,她就一直没有写信给我。
因为主从句都是现在时态(现在完成时是现在时的范畴),所以主从句的时态平衡了,没
间落差,这时候since从句表示的时间起止就是,从lived这个动作开始时的过去 到
所表示的现在!另外have lived in the countryside中的have就表示live这个动作还未结束、还在延续,所以意译为“自从我搬到乡下,她至今没有写信给我”
She hasn't written to me since I lived in the countryside.
这个句子主从句的时态有时间差,则since表示的起止点是,从 从句lived这个动作结
的过去 到 主句时态的现在,也就是“从我过去住在乡下到现在,即从我不再住在乡下到
她一直没有写信给我”,意译为“自从我搬离了乡下,她至今没有写信给我”。英语的一般
时,含有动作已经结束、不再延续到现在的意思,为什么说含有?就是说一般是这样理
不排除特例!而汉语的动词没有时态的变化,所以翻译一般过去时的句子,有时候需要词前加上否定的词,表示动作结束在过去、不再延续到现在。

