新标准大学英语 - 视听说教程3原文及翻译

2026/1/26 10:51:55

Kevin: Oh, yeah, well, Steve, I remember him, because he's still my best friend! Interviewer: Still your best friend! Eva: That's so great!

Kevin: Yeah, we didn't know each other before we started school but we became really good

friends and so did our mums. Our families ended up going on holiday together and that kind of thing. But we used to fight a lot, Steve and I, and the teachers used to get very cross with us. But we were just having fun. Interviewer: Cool! And what about you, Eva?

Eva: My best friend was a girl called Robina. She had short blond hair, I remember I thought she

looks like an angel. We sat next to each other and held hands and played fairies in the playground. She left in Year 3 and I cried for days.

Interviewer: Oh, how sad! So what about the day you left school? How was that?

Eva: I had a lot of mixed feelings, I remember walking home with this amazing feeling of freedom,

you know, no more rules, no more bossy teachers. But I also felt pretty sad, because I'd had some good times. I was in a group of girls who were so supportive of each other.

Kevin: I couldn't wait to leave, I was counting the days.I just wanted to get a job, get a life, earn

some cash. The day I left, I went out to celebrate with a couple of my mates and--had a very good time!

翻译

采访人:那么你对学校的第一印象是什么呢,凯文?

凯文:我真的很期待去学校,我记得当时我都等不及了。是的,我哥哥强尼只比我大一岁,

但他穿上他的红色夹克衫和时髦的鞋子,看上去那么成熟。于是我也想去学校,然后变得成熟起来。事实上我对开学第一天的印象不是很深,只记得有个小男孩躺在地板上不停地哭闹,我觉得他真像个小宝宝。 采访人:是呀!那你呢,伊娃?

伊娃:我只对那个挂满我们外套的外衣架有记忆。那时我一直在找我的桩,它的旁边有一张

大象的小图片。我记得当时我因为想回家却穿不上外套而哭的很厉害,以至于后来引来了老师帮我。

采访人:好吧,那你们上学后第一个好朋友怎么样了?

凯文:嗯,史蒂夫,我记得他,因为他到现在还是我最好的朋友!

采访人;还是你最好的朋友! 伊娃:那太好了!

凯文:是呀!我们在开学前并不认识,但无论我们俩还是我们的妈妈都成了好朋友。我们两

家常常一起度假什么的。但以前史蒂夫和我两个人经常打架,老师也经常对我们发脾气。但我们还是觉得很开心。 采访人:真酷!你呢,伊娃?

伊娃:我最好的朋友是一个叫罗比娜的女孩。她有一头金黄色短发。我记得当时我觉得她看

上去像一个天使。我们坐在一起,一起举手回答老师的问题,一起在操场上玩耍。可是她在3年级的时候离开了,我为此哭了很多天。

采访人:噢,太令人伤心了!那么你们离开学校那天怎么样?是什么情况?

伊娃:我当时百感交集。我记得我走在回家路上时有一种惊人的自由感。你知道的,再也没

有规矩,再也没有专横的老师们。但我还是非常难过,因为我也有过非常开心的时刻,我在一个互相支援的女孩群体之内。

凯文:那时候我等不及的要离开,甚至在数日子。我只想找到一份工作,好好生活,赚点钱。

在我离开学校的那天,我和我的一群伙伴到外面去庆祝,并且玩得很开心!

UNIT3

Inside view conversation1

Janet: So where are we now?

Andy: This is the West End. It‘s famous for cinemas and theatres. I used to work in a theatre near

here.

Janet: Really? What did you do?

Andy: I moved the scenery between acts in the play. If I‘m not mistaken, I worked on Pygmalion

by George Bernard Shaw

Janet: If I remember correctly. That was made into a musical film, wasn‘t it? My Fair Lady? I

remember seeing it on TV. (Phone ringing) Andy: Oh, oh, it‘s Joe.

(Andy picked up the phone)

Andy: Hey!... Yes, we‘re on our way…I don‘t think we‘re that late. Chill out Joe, we‘ll be there.

(Andy hung up the phone)

Andy: Anyway, come on, we‘d better get a move on. Janet: How far is it from here?

Andy: It‘s not far. Maybe five minutes‘ walk. Joe gets cross if I‘m late. Joe: Hello Janet, hello Andy. Late as usual. Andy: Actually, by my watch, I‘m bang on time.

Joe: Well let‘s get on with it. This is Toby Jenkins, the theatre critic. Toby: Nice to meet you, are you ready to start?

Andy: Hang on a minute! Janet, can you check the sound level? Can you hear me ok ,Janet?

Janet?

Janet: Hi Andy, I can‘t hear you. What‘s up? Andy: Can you hear me now?

Janet: Ouch! Yes, that‘s much louder.

Joe: Let‘s stop wasting time please. Just get on with the interview, will you? Janet: 那么,我们现在在哪?

Andy: 这是伦敦西区, 他因影院、戏院而出名.。我曾在这附近的一家戏院里工作过。. Janet: 真的?你当时做什么?

Andy: 我在一出剧中的幕间移动布景,如果我没搞错的话,我参与的是皮革马利翁这出戏的

工作,剧本是由萧伯纳写的。

Janet: 如果我没记错的话。它被改编成了一部歌舞片,不是吗?——《窈窕淑女》,我记得

在电视上看过这片。 (电话响了)

Andy: 噢,Joe打来的。

(Andy 接起电话)

Andy: 嗨…对,我们已经在路上了。我不觉得我们真的像你说的那么晚.。别紧张Joe, 我们

会到那的。

(Andy挂了电话)

Andy: 不管怎样,快点把,我们最好动身了。 Janet: 这里离目的地多远?

Andy: 不远,可能走五分钟就到了,我们迟到的话,Joe会生气的。 Joe: Janet、Andy你们好啊,你们还是像往常一样迟到了。 Andy: 事实上,照我的表来看,我们到的正准时。

Joe: 算了,我们别说这个了。这位是剧评家Toby Jenkin Toby: 很高兴见到你,你准备好开始采访了吗?

Andy: 等一下,Janet,你能检查一下音量吗?你听得请我说话吗Janet?Janet? Janet: 嗨Andy, 我听不见你说话,怎么回事? Andy: 现在听得见吗?

Janet: 哎呀…听见了,清楚多了

Joe: 拜托,咱们别浪费时间了。快点开始采访,行不?

Conversation2

Andy: And we‘ve got Toby Jenkins here with us today, who has just been to see the latest show at The Hippodrome La Clique. So La Clique is slightly different from the usual shows we see here in the West End these days. Can you tell me something about it, Toby?

Toby: Yes, It‘s a kind of cabaret, with a series of variety acts set in a kind of circus, but it‘s very

contemporary, extremely well produced and huge fun.. Andy: Tell me more about the acts.

Toby: Well, there are stunts performed on a high wire, and puppets. There‘s a sword swallower

and juggler, and a rubber man who manages to pass his whole body through a tennis racquet.

Andy: It sounds very unusual.

Toby: Yes, for the West End today, but not so unusual for 30 or more years ago. Andy: So, It‘s family entertainment then?

Toby: Ah, no. I‘m afraid it‘s pretty adult, but very funny and stylish. Andy: Did you get that ok, Janet? Joe: Let me have a listen…

Janet: Oh no, did I do some thing wrong?

Joe: Well, It‘s just that I can‘t hear anything. Let‘s try again…

Andy: Did you remember to keep an eye on the sound levels? That meter, there!. Janet: Oh no, I clean forgot.

Andy: It‘s Ok. We‘ll just do another take. Joe: Come on you two. Hurry up! Janet: I‘m so sorry. It slipped my mind.

Joe: You‘ll forget your own head one day. Sorry about this, Toby. From the top, please. Andy: And we‘ve got Toby Jenkins here with us today…

Andy: 今天我们很荣幸地邀请到Toby Jenkins接受我们的采访, 他刚刚在The Hippodrome

剧院看了最新公演的La Clique。那么,La Clique和我们近期在伦敦西区看的表演略微有点不同,能就这一点和我们谈谈吗?

Toby: 好的,这算是一种余兴节目,在某种马戏表演中穿插一系列演出,但这些演出都是非常

有时代性的,制作精良,而且很有趣。.

Andy: 能更多地谈谈那些演出吗?

Toby: 好的,其中有杂耍演员在高空钢丝上的表演、有木偶表演、吞剑表演、魔术表演、还

有个柔韧性很好的人从一个网球拍中成功地钻了过去。 Andy: 听起来确实很特别。 Toby: 是的,对于现在的伦敦西区来说是很特别, 但对于三十多年前来说,就没那么特别了。 Andy: 所以说,这是老少咸宜的娱乐形式喽?

Toby: 不,恐怕这更适合成年人,但确实很流行、也很有趣。. Andy: Janet,这些你都录好了吗? Joe: 让我听听看

Janet: 哦不,我做错什么了吗?

Joe: 问题是,我什么都听不见啊。我们再试一次. Andy: 你有留心音量控制器吗? 就是那个表。 Janet: 哦不,我忘得一干二净

Andy: 没事,我们再录一次就行了 Joe: 快呀你们两个!快点!

Janet: 太抱歉了,我一不小心忘了.

Joe: 没准哪天你连自己的脑袋都忘了。Toby,我们对此感到很抱歉,请从头开始。. Andy: 今天我们很荣幸地邀请到Toby Jenkins接受我们的采访??

Outside View

The Mona Lisa, the most famous painting in the world, was trully revolutionary even in its time. While he was painting the Mona Lisa, Leonardo da Vinci broke all the rules, even his own. In spite of the fact that Leonardo and other aritists believed that women should only be portrayed with eyes gazing slightly down. Leonodo painted the Mona Lisa looking directly at the viewer. The positon of her body is another innovation. While her face looks straight ahead, her body is slight turned, a pose that creates a sense of movement and tension. In another break from tradition, the Mona Lisa is not wearing any jewellery or adorments. Finally, backgrounds in portraits usually indicated a real place but the landscape in Leonardo‘s portrait seems almost imaginary.

A:One of the things I like to do is, um, think about her face and why, what is she trying, why, what is she trying to say with her face and I used to think that her face told more than one story. For instance, if I covered up one side of her face, it seemed like she might be a little sad or resevered, almost secretive.

S:Her eyes are, they‘re kind of looking at us or around us, through us perhaps. I think with that painting she is the viewer and we are the subject in a way. And she has this look that she knows somehting that we don‘t know.

A:And then when I coverd up that side and looked at the other side, she seemed happier, um, more satisfied. And togher, it created sort of the mystery about her that, um, made interpreting her face very enigmatic.

S:There‘s speculation that the Mona Lisa is a self-portrait of Leonardo and I, I believe that it is, there, there, the features do line up between the Mona Lisa and sketches of Leonardo.

Scott McMahon and Anne Pfaff are both portrait artists. They believe that portraits can tell a story and make people think, just as the Mona Lisa has done for so many years.

A:When I was young, um, I was always interested in, um, reading books about people and, and the dynamics, different kinds of relationships they had and so when I became a painter it was


新标准大学英语 - 视听说教程3原文及翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 新标准大学英语 - 视听说教程3原文及翻译 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219