文言文基础知识
一.文言文词类活用
(一)名词动用 前加动词
一狼洞其中 (打洞)
前加介词后加动词 驴不胜怒,蹄之 (用蹄子踢) 另外动词替换
舍于其址 (盖房子)
(二)名词作状语 表形状 表态度 一样) 表方位 表时间 表工具 表处所
在…,从…,向… 孔子东游 (向东) 每…,在… 岁赋其二 (每年) 用…,乘… 辇来于秦 (乘车) 在… 相如廷叱之 (在朝廷上)
像…一样
其一犬坐于前 (像犬一样)
吾得兄事之 (像对待兄长
像对待…一样
(三)形容词作动词
状语对译法 敌人远我 (远离) 补语对译法 火尚足以明也 (照明) 动词替换法 私我也 (偏爱) (四)形容词作名词 形容词+的+名词 (五)使动
劳师以袭远 (远方的国家)
名词使动 使…成为什么 先破秦入咸阳者王之
(使…成为王) 动词使动
让…做什么 臣活之 (使…活下来)
焚百家之言,以愚黔首
形容词使动 使…变得怎样 (使…变得愚蠢) (六)意动
1.名词意动 把…当作… 邑人奇之,稍稍宾客其父 (把…当作宾客) 2.形容词意动 不好)
认为…怎样 成以其小,劣之 (认为…
二.文言文翻译技巧
将文言文翻译成现代汉语是对文言文阅读能力的综合考察。其翻译原则主要是:
忠于原文,力求做到信、达、雅;直译为主,意译为辅。 翻译要注意以下几点:
1.对某些词该怎么解释就怎么翻译。如“商君佐之”的“佐”就按其意义翻译成“辅佐”即可。
2.解释和翻译有相当距离,不能简单地把解释当做翻译。这种情况,应按这一词在句中所指的意思来译。如:“焚百家之言”的“言”当释为“言论”、“学说”,但这样的解释不能作“焚”的宾语,根据文意,这里应译为“记载言论的著作”。
3.要恰当处理一些修辞格。是比喻的,要翻译成“像……什么”,或直接译出比喻的本体;是借代,只把所代的事物写出就可以;是委婉说法的,按现代汉语表达习惯来译就可以了。
4.各类专有名词和各个领域中的习惯用语译时要注意。凡属专名,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等,可不译。各种领域中有一系列的习惯用语,如官场中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”等,可按现在的说法译出。 5.句子一些省略的成分,有时需补出。如“交戟之卫士欲止不内”,“不内”后省了宾语,可补出。
6.一些文言句子的语序,有时必须改变。如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等句式,翻译时必须按现代汉语表达习惯译出。
7.有些特殊的句子,译时需要扩充或浓缩。如“怀敌附远,何招不至?”就应译为“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”这类句子言简意深,如翻译时不扩充,就难于把意思表达清楚。有的句子为了某种需要,故意用繁笔,遇到这种情况,只译出意思即可。如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,译时可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”
古文翻译八法
古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。
一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(一) 单音节变双音节。如:
1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?
译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二) 同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)