-able move 移动 moveable belief(n.)信任 believe(v.)相信 可动的 relief(n.)救济 relieve(v.)救济 -ish fool 傻瓜 foolish c.改变字母 愚蠢的 blood(n.)血 bleed(v.)流血 -ly month 月 monthly food(n.)食物 feed(v.)喂,养 每月的 gold(n.)黄金 gild(v.)镀金 -ive act 表演 active 活跃的 speech(n.)演辞 speak(v.)说话 -y wind 风 windy tale(n.)故事 tell(v.)告诉 有风的 d.缩略词(参考下节) -less反义形容词 help 帮助 helpless 2. 汉语词的构成 无助的 汉语构词法主要有以下几种形式: -en 构成动词 deep 深 deepen (1) 派生 加深 a. 加前缀
-fy simple 简单 simplify 例:老师 老王 小张 阿爸 简化 b. 加后缀 -ize modern 现代的 modernize 例:记者 读者 作家 我们 同学们 使现代化 (2) 合成
-ly 用于构成副词 wide 宽广 widely 例:书+架---书架 书+包---书包 广泛地 操+场---操场 寝+室---寝室
simple 简单 simply (3) 转化
简单地 例:工作(动词)---工作(名词)
(2) 合成 朗读(动词)---朗读(名词) 由两个或两个以上的词合成一个新词叫合成。合(4) 重叠
成词的中间用连字符号,有的直接写。 例:天天 年年 家家 家家户户 吹
a. 合成名词 吹拍拍
例:dust+bin—dustbin 垃圾箱 3. 英汉构词法差异比较
sun+light—sunlight 阳光 (1) 英语主要构词法有派生、转化和合成
b. 合成形容词 三种,汉语主要有派生、转化、合
例: world+wide—worldwide 全世界的 成、重叠四种。
man+made—man-made 人造的 (2) 英语派生可用于名词、动词、形容good+looking—good-looking 好看的 词;汉语派生只用于名词。 white+haired—white-haired 白发的 例:work—worker
c. 合成动词 simple—simplify
例:safe+guard—safeguard 保卫 care—careful
white+wash—whitewash 粉刷 careful—carefully
(3) 转化:由一种词类转化成另一种词类老同学 阿妈 记者 书法家
叫转化。转化后的词义与原来的词义(3) 重叠是汉语主要构词法之一,英语则往往有密切的关系。 无重叠法。
例:calm(adj.)平静的 calm(n.)使平静 例:热热闹闹 哆哆嗦嗦 高高兴兴 清
good(adj.)好的 good(n.)益处 清楚楚 water(n.) 水 water(v.)浇水
(4) 其他一些次要构词法 第九节:英汉缩略语比较与翻译
a. 改变读音
use/ju:z/v.用 use/ju:s/n.用处 (一) 英语缩略语 contest/k n‘test/v.比赛 contest/‘k ntest/n.语言随着社会的产生和发展而产生和发展。力求表比赛 达简便和经济,是当今英语发展的新趋势。 permit/p ?mit/v.许可 permit/‘p :mit/n.许Economy! Comfort! Efficiency! Everything! 这可证 是当今社会人们的要求。缩略语就是在这形势下应运而close/kl uz/v关 close/kl us/adj.近的 生的。在美国尤其如此,因此有人说:美国是缩略语迷record/ri‘k :d/v记录 record/‘rek :d/唱片 的国家。 refuse/ri‘fju:z/v.拒绝 refuse/‘refju:s/n.垃英语缩略语通常采取以下几种形式与方法: 圾 1. 合并 perfect/p ?fekt/v.使完善 perfect/‘p :fekt/adj.Interpol (international + police) 国际警察组完善的 织 b.改变词尾 Heliport(helicopter + airport)直升机机场 advice(n.)劝告 advise(v.)劝告 2. 缩写
9
laser(light amplification by stimulated emission of radiation)激光
radar(radio detecting and ranging)雷达 UFO(unidentified flying object)不明飞行物 MP(member of parliament)国会议员 3. 截短
(1) 截去词尾 lab(laboratory)实验室 tech(technique)技术
hi-tech(high technology)高科技 (2) 截去中间
maths(mathematics)数学 rept(简写)(report)报告 (3) 截去头部
phone(telephone)电话 bus(omnibus)公共汽车
(4) 头尾部各截去一部分 flu(influenza)流行感冒 fridge(refrigerator)冰箱
以上各种缩略词,均可按一般英语词汇处理。名词可有复数。例如:labs, UFOs,而且可以构成新词skylab(太空实验室)。
(二) 汉语缩略词
1. 形式
(1) 并列式
资财(资金、财产) 研制(研究、制造) (2) 动宾式 集资(筹集资金) 投产(投入生产) (3) 偏正式 全会(全体会议) 地铁(地下铁路)
2. 句法作用。缩略语可作名词、动词和形容词。
(1) 名词:中国女排 三条地铁 (2) 形容词:亚太地区 高精尖产品 (3) 谓语:轮训工人
全歼敌人
缩略语大部分是采用抽取代表字的方式构成。
3. 句法作用。缩略语可作名词、动词和形容词。
(1) 用数字加以概括:
两伊(伊朗、伊拉克)
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)
(2) 先抽取几个词的特指部分,再加上它
们的共同部分:
指战员(指挥员、战斗员) 农牧民(农民、牧民)
(3) 每个词抽一个字:
亚非拉(亚洲、非洲、拉丁美洲) 深港台(深圳、香港、台湾)
(4) 汉语缩略语缩略的原则
a. 语义明确者可:
民盟(中国民主同盟) b. 语义不明确者不可:
10
如把工业和交通系统缩略为“工交”不好;把公共交通缩略为“公交”更不好。
(三) 缩略词的翻译
1. 按半简化词翻译
lasercon(laser converter)激光转换器 telstar(television star)电视卫星 2. 按全简化词翻译
mobot(mobile robot)活动机器人
infranics(infrared electronics)红外线电子学 3. 按音翻译
Dopplar多普勒系统(测定导弹弹道的多普勒系统)
Optophone奥波第风(供盲人阅读用的辨光器) 4. 按原词意翻译
GSV (guided space vehicle)有制导的宇宙飞船 RATO (rocket-assisted take-off)火箭辅助起飞 在翻译缩写词时,要注意下面几点:
1. 根据上下文揣摩缩写词的含义。如果上下文讲的是
宇宙飞行员的航天生活设备,那么看到anti-G suit这个词时,你就可推测词中的“G”字肯定是gravitation的缩写。
2. 从已知的常见缩写词推导未知的缩写话,如BM
(ballistic missile弹道导弹)是众所周知的。则遇到“anti-BML”时,就可以猜测“L”是―laser的缩写词,此词可译为“反导弹激光武器”。
3. 必须掌握专业知识才能翻译科技缩写词。如在论述
electronic brain(电脑)和robot(机器人)的书中出现了IT这一缩写词,而电脑是可以代替人脑进行计算(calculation 或computation)或翻译(translation)的,那么你就会猜T显然是“translator”的缩写词,而“翻译机”(translator)又是与input(输入)紧密相联的,于是便可推定IT是input translator(输入翻译机)的缩写细。
第十节:英汉民族思维比较
语言与思维是分不开的。下面就英汉民族思维作简要的比较。
曾任中国科学院院长的周光召教授认为:“一种文化的特点更集中地反映在它的思想方式和对待一些人类面临的问题看法态度之中。”著名翻译家傅雷认为:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西方人则重分析、细微、曲折,挖掘惟恐不足,描写惟恐不周。”现简要分诉如下:
(一) 西方人重形式论证,崇尚个体思维,重分析。
西方人的哲学强调主客体对立,物我分明。如希腊人认为“人为万物尺度”。
汉人的哲学强调,天人合一,主客体统一,主张“万物与我为一”。
所以西方人重个体思维,表现在语言中,重形合,不求全面、周到,但求结构上的严谨。
(二) 汉民族重悟性,重整体抽象、重综合。
汉语重悟性,即不凭借着严谨的形式进行分析,而是根据主观的直觉,从逻辑及上下文中“悟”出关系来,因此语言简约和模糊。意合是汉语重悟性的突出表现。即在语言中可以连连出现省略,而意义相连,脉络
清楚。形散而神聚的句子比比皆是。
中国文化历来重意合的传统,刘勰(465-532)所谓“意授于思,言授于意”(《文心雕龙:神思》)就是说意思受思维支配,语言手意念支配。
中国思维重综合,西方思维重形合,在语言表达上汉语重意合,英语重形合,正反映了英汉民族与文化思维特征。
下面举些例句加以比较: 我买了六支刚笔,(这六支刚笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过的了。
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.
“不坚持,就会失败。”这句话可以译成下面几句。
One will fail unless one perseveres. Keep on, or we‘ll fail.
If you don‘t hold on, you will fail. “他来了,我走。”这句话可能作下面几种理解: 如果他来,我就走。
If he comes, I will go. 既然他来,我可以走了。
Since he comes, I will go. 当时他来,我就走。
When he comes, I will go. 因为他来,所以我走。
As he has come, I must go now.
杨振宁教授说“中国的文化是向模糊,朦胧及总体的方向走,而西方文化是准确而具体的方向走。”他又说“中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”
由于汉人讲“天人合一”,主体意识很强,所以在语言中使用大量的无主语句和主语省略句。例如:
搞得我心乱如麻。 It made me upset. 热得我浑身大汗。
The heat makes me sweat.
只见她一身珠光宝气,綽约宜人。
She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry.
任凭风浪起,稳坐钓鱼船。
You can sit tight in the fishing boat despite the rising wind and waves.
在现代汉语中,第一人称主语省略很多,主要是说话者的自我意识很强,认为从上下文中,主语可以不言自明。又如:
黑漆漆的,不知是日是夜。
Pitch dark, I don‘t know whether it is a day or night.
袭人道:“一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”(《红楼梦》)
―I‘ll remember if I live to be a hundred!‖ said Aroma. ―I‘m not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what‘s said at night by the next morning.‖
中国人有“人为宇宙主体”的观点,因此汉语句子习惯以人为主语。西方人则强调客观,因而英语句常以
11
物或抽象概念为主语。这也反映了英汉思维方式的差异。试比较:
His passion carried him astray. 他因感情冲动而误入歧途。
Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
我发一阵怒后,并不难过,也不后悔。
Memories of that historic and happy occasion still linger.
人们对那次历史性的盛会记忆犹新。 An idea suddenly struck him. 他突然想起一个主意。
The sight of the orphan always reminds me of the parents.
我看到这孤儿就会想起他的父母。
The most notable is the further willingness of people to speak their minds.
人们更愿意畅所欲言,这是最值得注意的。
Her illness kept her in hospital four weeks. 她因病在医院住了四个星期。
Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be colloquial rather than literary, that they
should be written in short sentences, not in long and
complicated clauses.
要使语言简洁,首先,文章与其用书面体,不如用口语体;应当用短句,而不用长的复合句。
The case in which the patient is running high fever and suffering from continuous convulsion has got into grave danger indeed.
His case is really serious, as he is suffering from high fever and continuous convulsion.
病人发高烧,又抽搐不已,的确很危险。
第四章:英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节:词义的选择、引伸和褒贬 第二节:词类转译法 第三节:增词法 第四节:重复法 第五节:省略法
第六节:正反、反正表达法
第一节:词义的选择、引申和褒贬
I. 词义的选择
英语中,除了像laser, radar这样专业化程度很高的词汇的词义比
较单一外,其他的词往往一个词分属几个不同的词类,从而具有不同的词义,同一个词在同一个词类中可能又有几个甚至几十个不同的含义。一词多义在英语和汉语中都是很普遍的现象。如何从多个不同的词义中选择和确定词义是翻译过程中的一个重要环节。选择和确定词义可以从下面几个方面着手:
A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义
英语词义灵活,突出地表现为一词多义。以sound
为例,它可以作名词,意为“声音”;可作动词,意为“发声”或“测量深度”;可以作形容词,意为“健康的”或“正确的”。但在Air carries sound(空气传送声音)这个句子中,sound只可以作名词,作“声音”讲解。 sound noun:
1.sth that you can hear a high/low sound
the different sounds and smells of the forest森林里的各种声音
2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians 噪音,音乐风格
I like their sound.我喜欢他们的音乐风格. 3. impression the sound of sth.印象,感觉
From the sound of things you were lucky to find him.看来你能找到他真是幸运。
4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water syn:strait海湾 verb
1. give impression给人印象
His voice sounded strange on the phone. 2. sounding (在构成形容词)听起来?的 fine-sounding words听上去华而不实的话语 3. produce sound发出声音
The bell sounded for the end of the class.下课铃响了。
4. give warning/signal发出警报/信号
When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.看到烟后,我就设法发出警报。 5. produce发音
You don’t sound the “b” in the word comb. 6. measure depth测量深度 adj.
1. reliable the reach a sound conclusion得出可靠的结论
2. thorough透彻的,全面的,完备的
a sound knowledge/understanding of sth.对某事透彻的了解/理解
He has a sound grasp of the issue.他对这些问题掌握得很全面。
3. not damaged/hurt无损坏,完好的,健康的 We arrived home safe and sound.我们安然无恙地到了家。
The house needs attention but the roof is sound.房子需要修茸,不过屋顶还完好无损。
4. sleep: deep and peaceful酣畅的,香甜的 to have a sound night’s sleep一夜酣睡 5. good, but not excellent良好
a sound piece of writing一篇不错的文章 6. physical punishment 严厉的,重的
to give sb. a sound beating 痛打某人一顿
下面再以round为例:
1. In the first round our football team has had
three wins and one defeats.在第一轮比赛中,我
12
们的足球队三胜一负。(名词:回合,(一)轮) 2. The earth rounds the sun.地球环绕太阳运行。
(动词:环绕??而行)
3. The earth is round.地球是圆的。(形容词:圆
的)
4. The exciting news soon carried round.激动人心
的消息很快就四处传遍了。(副词:四处)
5. The earth goes round the sun.地球围绕太阳运
行。(介词:围绕,环绕)
B.根据一个词在上下文中与其他词的逻辑关系和搭配关系来确定词义
由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。在这种情况下,必须考察该词与其他词的关系来确定词义。以work为例:
1. This method worked very well. 这种方法行之有效。
2. It is due to the invention of the
computer that man has
been able to work so many wonders in the past few decades.
正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么多的奇迹。
在上面两个例子中,work显然是作动词。第一例中的work是不及物动词,从它与主语method的逻辑联系来看,应在众多的词义中选取“奏效”、“起作用”之词义,因此将worked very well译为“行之有效”就很恰当。在第二例中,work是及物动词,译为“造成”,从它与宾语wonders(奇迹)的搭配关系来看,应译为“创造”。
C.根据专业内容来确定词义
同一个名词在不同的专业中往外具有不同的词义。例如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上指“带菌者”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体技术上指“载流子”等。只要从上下文中弄清了它的专业范围,即可确定其词义。例如:
3. A porter is a baggage carrier.搬运工就是
搬运行李的人。
4. Flies and mosquitoes are carriers of
infectious diseases.苍蝇和蚊子是传染病的传播者。
5. The solder glass is in a powdered form
and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application.为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈粉末状,并悬浮于液态载体中。
6. Before work you must carefully check
whether flat tool is fastened on the tool carrier.工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。
7. The pilot landed his plane on the
aircraft carrier.驾驶员将飞机落在航空母舰上。
8. An alternative method is to transmit the

