《英汉翻译》期末练习题
Part I: Phrase Translation
01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生
05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措
07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干
09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步
11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠
13. catch at shadows捕风捉影
14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马
18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会
Part II: Sentence Translation
01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。
04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。
05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of
living which these aggressive wars entail.
译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.
《英汉翻译》期末练习题
1
译:男女老少都可能患湿疹。
08. I fell madly in love with her, and she with me. 译:我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
09. At twenty-two, he had first learned what it is to be a Negro. 译:22岁时,他第一次尝到了做黑人的滋味。
10. I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the heart and stomach of a king, and a king of England too. 译:我知道我长了一副柔弱女子的身躯,可我有一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。 11. Don’t scamp your work because you are pressed for time. 译:不要因为时间紧迫就马马虎虎。 12. The name slipped from my memory. 译:我想不起这个名字了。 13. The criminal is still at large. 译:罪犯尚未捉拿归案。
14. Truth lies at the bottom of the decanter. 译:酒后吐真言。
15. Great is the art of beginning, but greater is the art of ending. 译:善始固然不易,善终尤为难得。
16. He is slow and stupid in attending to affairs, mediocre and incompetent. 译:他麻木不仁,庸碌无为。
17. Spiders can live for several days without food. 译:蜘蛛几天不吃食依然可以存活。
18. He ran across an old friend of his in town yesterday. 译:昨天在城里他碰到了一位老朋友。 19. We hired the boat for an hour. 译:我们租了一小时的船。
20. The man was generous to a fault. 译:他过于宽大。
21. These documents are detailed with names, dates, places and full descriptions of the incidents investigated. 译:这些文件详细记录了所调查事件中的姓名、日期、地点和全部经过。 22. His attitude did not incline me to help him. 译:看到他这种态度,想帮他的心都冷了。
23. A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 译:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。
24. They began to study and analyze the situation of the enemy. 译:他们开始研究敌情,分析敌情。
25. Now, fifteen days later, the killer’s faith had solidified beyond the shadow of a doubt. 译:现在,15天过去了,杀手心中的疑云早已散尽。 26. Every life has its roses and thorns. 译:每个人的生活都有苦有甜。 27. Don’t sleep with the windows open. 译:不要开着窗子睡觉。 28. I couldn’t feel better. 译:我感觉好极了。
29. The world will be long forgetting their evil. 译:世人不会很快忘掉他们的罪行。 30. They that know nothing fear nothing. 译:无知者无畏。
31. The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, the more one realizes how little one knows.
《英汉翻译》期末练习题2
译:耕而后有所得,学然后知不足。 32. She is reaping what she has sown. 译:她是咎由自取。
33. We saw a real live rattlesnake!
译:我们看见了一条活生生的响尾蛇。 34. Your nose is running. 译:你流鼻涕了。 35. He stood up to them. 译:他反对他们。
36. They were killed to a man. 译:他们被杀得片甲不留。
37. He received several baskets full of card, letters and telegrams of congratulation on his birthday. 译:他收到了好几筐祝贺他生日的卡片、信件和电报。 38. He crashed down on a protesting chair.
译:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
39. The Western system is characterized by the existence of competitive elections. 译:西方制度的一个特点是竞选。 40. Chen is thirty-two and mother of two. 译:陈32岁,有两个孩子。
41. Gulangyu is a must for most visitors to Xiamen.
译:对于大多数到厦门游玩的人,鼓浪屿是必不可少的参观游览项目。 42. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
43. These data will be of some value in our research work. 译:这些资料对于我们的研究工作颇有价值。 44. There are no winners in a divorce. 译:离婚只会两败俱伤。
45. The pioneers made light of difficulties and dangers. 译:拓荒者不避艰险。
46. He helped himself to the wine. 译:他自斟自饮。
47. He that is not handsome at twenty, nor strong at thirty, nor rich at forty, nor wise at fifty, will never be handsome, strong,
rich, or wise.
译:二十不英俊,三十不健壮,四十不富有,五十不明智,则永无英俊、健壮、富有、明智之日矣。 48. He showed himself calm in an emergency situation. 译:在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。
Part III: Passage Translation
Schlieffen, Alfred, Graf von (1833-1913) German general, who, as chief of the general staff (1891-1905), devised the Schlieffen Plan. The plan provided for a concentration of German forces on the Western Front, which would rapidly defeat France in a flanking movement through the Low Countries, while a smaller army held off Russian in the east. 施利芬 Schlieffen, Alfred, Graf von (1833-1913)德国将军。任参谋长时(1891-1905),制定了施利芬计划。该计划提出在西部前线集中德军主力,经低地国家从侧翼迅速击败法国,同时用一支较小的军队在东线牵制住俄军。
Scythians An Indo-European people who temporarily settled in Asia Minor before settling in what is now S Russia in the 6th century BC. The true Scythians, called Royal Scyths, established a kingdom N of the Black Sea and traded wheat for Luxury goods with the Greek colonies there. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasions but they remained a nomadic people until their disappearance during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD. Objects
《英汉翻译》期末练习题
3
recovered from their royal tombs demonstrate their metalworking skill and, especially in the animal designs that predominate as decorations, their artistry.
西徐亚人 Scythians 一支印欧语系民族,曾短暂居住于小亚细亚,后于公元前6世纪定居于现俄罗斯南部。真正的西徐亚人被称作“正宗西徐亚人”。他们在黑海北部建立王国并用小麦和那里的希腊殖民者交换奢侈品。西徐亚人善骑术,精弓箭,故能抵御波斯人和马其顿人得入侵。他们一直是游牧民族。公元前3世纪遭哥特人屠杀后消失。从他们的皇家陵墓中发掘的物品表明他们具有冶炼技术,尤其是作为装饰的动物图案更显示了他们的艺术技巧。
aardvark (Afrikaans: earth pig) A nocturnal African mammal, also called ant bear. It is about 1.5m long, lives in grassland, and has a long snout, large ears, and a thick tail. Its strong claws are used to dig burrows and tear open the mounds of termites, which are picked up with its long sticky tongue.
土豚 aardvark (南非荷兰语:土猪 earth pig)一种非洲夜行哺乳动物,又名食蚁兽。体长约1.5米,栖居草原;长鼻,大耳,粗尾巴。爪子锋利,用以挖地洞,扒白蚁穴;舌长,有黏性,用以舔食白蚁。
《英汉翻译》期末练习题 4

