《翻译理论与实践》练习一
Part I Multiple Choice
(1)The problem of how human speech began is one which men will never stop exploring.
A.人类从来不会停止寻找人类语言是怎么起源的。
B.对于人类语言是怎样开始的这个问题,人类的探索永远不会停歇。 C.人类语言是怎样起源的,这是人们永远也不会停止探索的问题。 D.人类的演进是怎么开始的问题是人类从来不愿探索的问题。 (2)Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together.
A.不管我们喜欢与否,我们的利益是相连的。 B.无论我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。 C.无论我们是否喜欢,所有的我们幸运都是相连的。 D.假如我们愿意,我们的命运都是相连的。
(3)The introduction of the new technique reduced the cost of the product by two-thirds. A.对新技术的介绍,使产品的成本减少到原来成本的三分之一。 B.新技术的引进使产品的成本减少了三分之二幅度。 C.对新技术的介绍使产品的成本减少到原来成本的三分之二。 D.新技术的引进使产品成本比原来成本减少了三分之一。
(4)Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges. A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。 C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。 D.和平与发展是现时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。 (5)Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A.全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B.提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C.充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务。
D.全面服务的银行可能提供某种服务,而这种服务是较小的金融机构所不能提供的。
(6)Bicycles were cheaper to purchase and operate than horses, which had to be fed and housed.
A.购置和使用自行车比既要喂养又要为其配备马厩的马便宜得多。 B.购买和使用自行车比马便宜,因为马需要喂养,还要有马厩。 C.廉价的自行车比既要饲养有需要房子的马更需要购置和操作。
D.自行车要比马购置和使用起来更廉价,这是一种不得不喂养和供给其房子的马。 (7)I went to a department store upon my arrival in Japan and the price of fruit shocked me. A.我到达日本后,立即失去了一家百货商店,那里的水果价格使我感到震惊。
B.逛了百货商店后不久我即来到日本,我被水果的价格震惊了。 C.当到达日本后,我立即去了一家百货商店,我被水果的价格震惊了。 D.我去了百货商店,在我到达日本时,对当地的水果价格感到震惊了。
1
(8)If you are buying a car, you may pay for it with your savings. A.假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。
B.如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C.假定你打算买一辆汽车,你得花掉你的部分存款。 D.假如你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。
Part Ⅱ Short Sentence Translation
9. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 10. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods.
11. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak more
succinctly, but unfortunately I am not cultured enough.
12. Making preparations for the oceangoing voyage, the sailors have stored in their ship a large quantity of daily necessities such as fresh water, vegetables, fruits, frozen poultry and salt horse.
13. The climactic conference approved a draft of the treaty that is expected to go to the member states for ratification next year.
14. If people do not eat enough eggs, liver, or green leafy vegetables, they may go blind through lack of vitamin A.
15. It is necessary first to convert the chemical energy into heat by combustion for the purpose that useful work from the chemical energy stored in fuels might be produced.
16. Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, and people still smiled in the street.
17. Without the gas pipelines, the movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility.
18. Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the Democratic candidate won an election.
19. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
20. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
21. He has been at sea for many years, so he’s an old salt.
22. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
23. The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. 24. Such drizzle can not stop me from walking home without an umbrella. I’m not made of salt.
2
《翻译理论与实践》练习一答案
Part I Multiple Choice (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30 points.) 1 C 2 B 3 D 4 D 5 B 6 B 7 A 8 B Part II Short Sentence Translation (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30 points.)
9. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
译文:以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确
是如此。
10. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods.
译文:此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。
11. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak more
succinctly, but unfortunately I am not cultured enough.
译文:要是我也能讲中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。要是用中国
话讲,我就可以讲得更简练了。可惜,我的文化素养还不够。
12. Making preparations for the oceangoing voyage, the sailors have stored in their ship a large quantity of daily necessities such as fresh water, vegetables, fruits, frozen poultry and salt horse.
译文:为准备这次远洋航行,船员们储备了大量的生活必需品,如淡水、蔬菜、水果、冷冻
禽肉以及腌制牛肉等。(salt horse腌制的牛肉,不能像翻译dark horse(黑马)这样翻译,应与习语翻译一致,如as strong as a horse(健壮如牛),eat like a horse(食量如牛,吃的很多)。)
13. The climactic conference approved a draft of the treaty that is expected to go to the member states for ratification next year.
译文:这次标志着大功告成的会议通过了条约草案,这一草案可望于明年递交各会员国批准。
14. If people do not eat enough eggs, liver, or green leafy vegetables, they may go blind through lack of vitamin A.
译文:如果人们不吃足够的鸡蛋、动物肝脏或绿叶蔬菜,就可能因缺乏维生素A而失明。
15. It is necessary first to convert the chemical energy into heat by combustion for the purpose that useful work from the chemical energy stored in fuels might be produced.
译文:为了从贮存于燃料中的化学能里产生有用功,首先需要通过燃料把化学能转变为热能。
16. Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, and people still smiled in the street.
译文:尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。
17. Without the gas pipelines, the movement of large volumes of gases over great distances would be an
3
economic impossibility.
译文:如果没有煤气管道,那么要远距离输送大量煤气从经济方面看是不可行的。
18. Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the Democratic candidate won an election.
译文:他们中间有些人,已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。
19. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
译文:从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
20. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压
迫的人民。
21. He has been at sea for many years, so he’s an old salt.
译文:他已航海多年,因此是位经验十足的老水手。(an old salt意为经验丰富的老水手)
22. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
译文:我们又一次领受了他的渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
23. The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.
译文: 报道中对他的渲染减少了,不久他将从美国电视上销声匿迹了。
24. Such drizzle can not stop me from walking home without an umbrella. I’m not made of salt.
译文:这样的毛毛雨并不能阻止我无伞走回家。我可不是盐做的(不怕雨淋)。(be not made
of salt意为非盐做的,不怕雨淋)
4

