式着实让教师头痛不已。究其原因就是由于学生的思维重点在构成原语的“只字片语”上过于集中, 把语言的意义看作了字词单纯的组合拼凑, 将翻译当作机械的拆词和拼词过程,从而忽略了语言的内在含义,他们并没有意识到正是语言的内在含义,即原语当中被理解后的情感与内容对译者在译出语当中的选词及表达形式上起到了决定作用。 因此, 教师要着重培养学生把关注的重点从“只字片语” 上转移到整句、整段、甚至整篇上面, 从句子或篇章整体入手对语言的内在含义进行把握, 而不总是纠缠于对篇章语言只字片语的理解。
例如在一次日常练习时,当教师说到“a lucky dog”时,不少学生便闹出了笑话,单纯的逐字对译“word-for-word”直译成了“一只幸运的小狗”,几乎没有学生会联系文章的前后语句和语境,进而联想到“幸运儿”这一词语上,这正反映出了学生惯有的逐字对译“word-for-word”汉译英翻译的思维定式,这就需要教师的日常学习中培养学生的结合语境分析语意的能力,变通僵硬思维,使思维变得活跃起来,从而更好地服务于理解和翻译。在现实翻译实践中,不少学生不敢大胆尝试,只局限于对词语的理解,而不敢在语境中展开联想,这是当代大学生英语学习中的通病,对文章的翻译不懂得变通,致使在其面对大篇幅的文章和一些生僻的词语时不知从何着手进行翻译。这时就需要教师对学生给予多一些的鼓励,鼓励学生大胆联系,充分发挥联想能力,引导学生学会结合文章上下文内容及语境因素等其他
相关条件,对文章做出深一步的理解。
(三)注重训练学生在翻译中思维的程序化
勒代雷指出:释意理论是有关“翻译程序的基本理论” [3]。 根据对释意理论的理解,可以将翻译过程分解成以下步骤: 首先,学生对需要翻译的原文进行阅读并理解,根据自己对原语的语言知识和文化知识的了解,完成对原文文本要素 ( 单词、词组、句子等)的 分析与理解,有意识地做一些于文章愿意无损的释意性变通; 其次,引导学生通过联想和想象,比照他们在译入语的学习实践中已得到的、早已储存的相关知识与经验,确定译入语当中的哪些形式是能够被直接用来构建译文的,哪些则是需要经过变通才可以使用的; 最后,按照译入语的行文习惯进行综合整理,从而产生译文[4]。
简言之,就是根据释意理论在英语翻译教学中的程序化翻译训练过程,例如汉译英翻译程序可以用“Ca →Cb → Ea → Eb(其中C表示汉语,E表示英语)”表示出来,英译汉可以用“Ea →Eb →Ca →Cb”表示出来。这样的程序化翻译过程经实践表明,可以有效减少对于原语的错误理解,提高了译文的准确性。 释意理论的翻译程序一般分为三个步骤:一是理解原文,二是脱离原语语言形式,三是用译语表达出理解了的原语内容及情感[5]。三个步骤有机结合,从而完成了整个翻译行为。释意理论着重阐明翻译过程中所需遵循的这种思维过程,认为这一思维过程使得语际间的翻译成为可能。
三、结语
释意理论应用到大学英语翻译教学中,于教师来说可以培养学生的思维活跃能力和语言组织能力,以及对语言的理解和重组能力,提高学生的翻译能力,提高学生的综合实力,达到教育目的;对于学生来说可以增强自己的英汉互译能力,充实自己的学科素养,提高英语实用水平。释意理论是大学英语教育中一项重要内容,它标志着当代大学生英语综合素养水平的高低,对于学生的英语学习和英语教育水平的提高有着重要影响,应予以足够的重视,促进学生在实际学习中取得进步[6]。

