公司法中英对照,律商网

2026/1/22 9:04:22

第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务 第一百四十七条 有下列情形之一的,不得担任公司的董事、监事、高级管理人员:

(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;

(二)因贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序,被判处刑罚,执行期满未逾五年,或者因犯罪被剥夺政治权利,执行期满未逾五年; (三)担任破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾三年;

(四)担任因违法被吊销营业执照、责令关闭的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起未逾三年;

(五)个人所负数额较大的债务到期未清偿。公司违反前款规定选举、委派董事、监事或者聘任高级管理人员的,该选举、委派或者聘任无效。董事、监事、高级管理人员在任职期间出现本条第一款所列情形的,公司应当解除其职务。 (相关文章:法律法规28篇 相关案例6篇 )

Chapter VI Qualifications and Duties of Company Directors, Supervisors and Senior Managers

Article 147 None of the following people shall be eligible for appointment as a director, supervisor or senior manager of a company:

1. Any person who does not have civil capacity or who has only limited civil capacity;

2. Any person who has been convicted of any criminal offence in the nature of corruption, bribery, conversion, misappropriation or disrupting the economic order of the socialist market and 5 years have not elapsed since any penalty imposed has been completed, or any person who has ever been deprived of his political rights due to any crime and 3 years have not elapsed since the penalty imposed was completed;

3. Any former director, factory director or manager of a company or enterprise which has been declared bankrupt and liquidated in circumstances where he was personally responsible for the bankruptcy of the company or

enterprise, and three years have not elapsed since the bankruptcy and liquidation of the company or enterprise was completed;

4. Any former legal representative of a company or enterprise which has had its business license revoked and has been ordered to close its business operations due to any violation of law in circumstances where the former legal representative was personally liable for the revocation of the business license and three years have not elapsed since the date of revocation; or 5. Any person who has significant unpaid debts.

Any election or appointment of any director, supervisor, or senior manager made in violation of the provisions of this Article shall be invalid. Any existing director, supervisor or senior manager the appointment of whom would violate the provisions of this Article shall be removed from his post.

Article 148 The directors, supervisors and senior managers of a company shall comply with laws, administrative regulations, and the articles of

association and shall owe duties of fidelity and due diligence to the company.

45

第一百四十八条 董事、监事、高级管理人员应当遵守法律、行政法规和公司章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务。

董事、监事、高级管理人员不

得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。 (相关文章:法律法规5篇 相关案例21篇 热点透视1篇 专业书刊1篇 )

第一百四十九条 董事、高级管理人员不得有下列行为: (一)挪用公司资金; (二)将公司资金以其个人名义或者以其他个人名义开立账户存储;

(三)违反公司章程的规定,未经股东会、股东大会或者董事会同意,将公司资金借贷给他人或者以公司财产为他人提供担保; (四)违反公司章程的规定或者未经股东会、股东大会同意,与本公司订立合同或者进行交易; (五)未经股东会或者股东大会同意,利用职务便利为自己或者他人谋取属于公司的商业机会,自营或者为他人经营与所任职公司同类的业务;

(六)接受他人与公司交易的佣金归为己有;

(七)擅自披露公司秘密; (八)违反对公司忠实义务的其他行为。董事、高级管理人员违反前款规定所得的收入应当归公司所有。

(相关文章:法律法规10篇 相关案例35篇 )

No director, supervisor or senior manager may take any bribe or other illegal gain by taking advantage of his position or misappropriate company assets for personal use.

Article 149 No director or senior manager may: 1. Misappropriate company funds;

2. Divert company funds into an account held in his own name or in the name of any other individual; 3. Loan company funds or provide any guaranty to any other person by using company property in violation of the articles of association without first obtaining the consent of a shareholders' meeting, a shareholders' assembly or the board of directors;

4. Become a party to any contract or business dealings with the company in violation of the articles of association without first obtaining the consent of a shareholders' meeting or a shareholders' assembly; 5. Seek business opportunities for himself or for any other person by taking advantage of his position, or operate on his own behalf or on behalf of any other person any business similar in nature to that of the company, without first obtaining the consent of a shareholders' meeting or a shareholders' assembly;

6. Personally accept any commission on any transaction to which the company is a party; 7. Unlawfully disclose confidential company information; or

8. Act in any way that is inconsistent with his duty of fidelity to the company.

Any income received by any director or senior manager in violation of this Article shall be treated as the property of the company.

Article 150 Where any director, supervisor or senior manager violates any law, administrative regulation, or the articles of association in the course of performing his duties, he shall be liable to compensate the company for any loss thereby caused to the company..

第一百五十条 董事、监事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

(相关文章:相关案例44篇 热点透视1篇 专业书刊1篇 )

46

第一百五十一条 股东会或者股东大会要求董事、监事、高级管理人员列席会议的,董事、监事、高级管理人员应当列席并接受股东的质询。

董事、高级管理人员应当如实向监事会或者不设监事会的有限责任公司的监事提供有关情况和资料,不得妨碍监事会或者监事行使职权。

(相关文章:相关案例1篇 ) 第一百五十二条 董事、高级管理人员有本法第一百五十条规定的情形的,有限责任公司的股东、股份有限公司连续一百八十日以上单独或者合计持有公司百分之一以上股份的股东,可以书面请求监事会或者不设监事会的有限责任公司的监事向人民法院提起诉讼;监事有本法第一百五十条规定的情形的,前述股东可以书面请求董事会或者不设董事会的有限责任公司的执行董事向人民法院提起诉讼。 监事会、不设监事会的有限责任公司的监事,或者董事会、执行董事收到前款规定的股东书面请求后拒绝提起诉讼,或者自收到请求之日起三十日内未提起诉讼,或者情况紧急、不立即提起诉讼将会使公司利益受到难以弥补的损害的,前款规定的股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。

他人侵犯公司合法权益,给公司造成损失的,本条第一款规定的股东可以依照前两款的规定向人民法院提起诉讼。

(相关文章:法律法规4篇 相关案例58篇 热点透视1篇 专业书刊2篇 )

Article 151 Where a meeting of shareholders or a shareholders' assembly requires any director, supervisor or senior manager to attend the meeting as a non-voting representative, he shall do so and shall answer the shareholders' inquiries.

Directors and senior managers shall faithfully provide relevant information and materials to the board of supervisors or to the supervisor(s) of a limited

liability company with no board of supervisors, and may not obstruct the board of supervisors or any supervisor in the exercise of its or his powers.

Article 152 Where a director or senior manager is liable to compensate a company in accordance with Article 150 of this Law, any shareholder or group of shareholders of the limited liability company or joint stock limited company concerned who has or have held 1% or more of the shares in the company for 180 consecutive days or more may make a written request to the board of supervisors or to the supervisor(s) of a limited liability company with no board of supervisors to initiate legal action in the people's court against the relevant director or senior manager. Where any supervisor is liable to

compensate the company in accordance with Article 150 of this Law, the aforesaid shareholder(s) may make a written request to the board of directors or to the acting director of a limited liability company with no board of directors to initiate legal action in the people's court. Where any board of supervisors, any supervisor of a limited liability company with no board of supervisors, or any board of directors or acting director refuses to initiate legal action after receiving a written request described in the preceding paragraph, or fails to

initiate legal action within 30 days of receiving the request, or if, in the event of any urgent situation in which failing to initiate legal action forthwith will cause irreparable damage to the interests of the company, the shareholder(s) described in the preceding paragraph may initiate legal action in the people's court in his or their own name(s).

Where the legitimate rights and interests of a company are damaged and the company thereby suffers any loss, the shareholder(s) described in the first paragraph of this

47

Article may initiate legal action in the people's court in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.

第一百五十三条 董事、高级管理人员违反法律、行政法规或者公司章程的规定,损害股东利益的,股东可以向人民法院提起诉讼。 (相关文章:相关案例17篇 热点透视1篇 专业书刊1篇 ) 第七章 公司债券 第一百五十四条 本法所称公司债券,是指公司依照法定程序发行、约定在一定期限还本付息的有价证券。公司发行公司债券应当符合《中华人民共和国证券法》规定的发行条件。

Article 153 Where any director or senior manager damages the shareholders' interests by violating any law, administrative regulation, or the articles of

association, the shareholders may initiate legal action in the people's court.

Chapter VII Corporate Bonds

Article 154 The term \referred to in this Law means negotiable instruments issued by a company under the relevant statutory procedures with guaranteed payment of principal and interest by a specified future date or dates. Any company that issues corporate bonds shall satisfy the issuance requirements specified in the Securities Law of the People's Republic of China. Article 155 Following the approval of any application to issue corporate bonds by the department authorized by the State Council, the issuing company shall publish an offering circular which shall include the following key information:

1. The company name;

2. The purpose(s) for which the proceeds of the corporate bond issue will be used;

3. The total amount of corporate bonds to be issued and the par value thereof;

4. The method for determining the coupon rate of the bonds;

5. The maturity date and the method for principal and coupon payments;

6. The terms of any bond guaranty;

7. The issue price of the bonds and the offer period; 8. The net assets of the company;

9. The total amount of the company's corporate bonds outstanding; and

10. The underwriters of the corporate bonds.

Article 156 Any bonds issued by a company in certificated

48

第一百五十五条 发行公司债券的申请经国务院授权的部门核准后,应当公告公司债券募集办法。公司债券募集办法中应当载明下列主要事项:

(一)公司名称;

(二)债券募集资金的用途; (三)债券总额和债券的票面金额;

(四)债券利率的确定方式; (五)还本付息的期限和方式; (六)债券担保情况; (七)债券的发行价格、发行的起止日期;

(八)公司净资产额; (九)已发行的尚未到期的公司债券总额;

(十)公司债券的承销机构。

第一百五十六条 公司以实物


公司法中英对照,律商网.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 公司法中英对照,律商网 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219