Not to let the grass grow under one’s feet. 不要浪费时光。
英语中grassroots一词,意为“基层的,一般民众的,来自民间的”,现已直译引入汉语,
使用越来越频繁,如:草根阶层,草根人物,草根文学,草根经济,等等。
“打草惊蛇”则是惊动坏人,使其逃跑或采取对策,陈文伯建议译为:beat the grass and frighten
away the snake – act rashly and alert the enemy。此成语中的“蛇”相当于英语snake in the grass,表示“隐藏的坏人”。
8、梨花 pear blossom
汉语以梨花喻春天、喻雪花、喻美人、喻“分离”;与“海棠”并用喻“白发年长的丈夫和
红颜年少的妻子”。
不要分梨。 Don’t cut the pear [pair].
(苏轼)一树梨花压海棠(老牛啃嫩草)May-December Marriage 西方象征成功、胜利、荣誉的植物:桂 9、laurel 桂
laurel在英语中象征“文艺方面的荣誉”,特别指“优秀的诗人”。源自希腊神话??由于阿
波罗是光明、青春、诗歌和音乐之神,人们又将桂冠献给最有才华的诗人,称为桂冠诗人poet laureate。
古希腊人习惯用桂树的枝叶编成冠冕,献给体育竞技的优胜者作为奖赏,因此英语中laurels
喻指“冠军”、“胜利”
look to one’s laurels 保持名声
rest/sit/sit back on one’s laurels 固步自封,满足于已得到的荣誉 to reap/gain/win laurels 赢得荣誉
10、英语中,棕榈多指电影、音乐以及体育界的“奖赏” 。 carry off one’s palm 得胜,居首位,夺魁 He carried off the palm by sheer perseverance. 他全靠坚忍不拔才取得了胜利。
yield the palm to 承认输给;承认不如??好
After listening to everyone’s opinions he yielded the palm to my good judgement. 听了大家的意见之后,他承认还是我的判断力好。 11、西方具有宗教内涵的植物词:olive 橄榄(枝)
在全世界都是“和平”的象征。在汉语文化里原没有特殊的国俗语义,但在近代吸纳了这一象征意义。
源于《圣经 创世纪》(Genesis:['d?enisis]),挪亚把一只鸽子放出方舟,探测陆地上洪水是否已退。薄暮时分,鸽子嘴里衔着新摘的橄榄叶飞回方舟,挪亚便知道洪水已退,平安已经来临
12、elder 接骨木
被认为是不祥的树木。在英语国家里,人们相信,十字架是用“接骨木”做的。据传犹大在出卖耶稣后,感到羞惭,自行吊死在一棵接骨木树上。实际上,接骨木之所以令人厌恶是因为它的花与叶均有恶臭。
在英国著名奇幻小说《哈利波特》中,传说中三个圣物之一的魔杖,就是用接骨木制作的,威力巨大,是许多巫师觊觎的对象。
13、fig, fig-leaf, fig-tree 无花果,无花果叶,无花果树
fig-leaf是伊甸园里亚当和夏娃用以遮身的树叶,转喻为“遮羞之物” Their new constitution was a fig leaf to conceal their betrayal of the masses. 他们的新宪法是一块遮羞布,用以掩盖他们对人民群众的背叛。
fir 冷杉
英语中fir象征高洁和希望,常用来做圣诞树。据说这与耶稣的降生有关。耶稣降生时,各 各种生灵都带着礼物来祝福:橄榄树带着橄榄,棕榈树带着枣果,而冷杉没有果子,于是一个天使变出了无数闪闪发亮的星星围在耶稣周围,圣婴看到这闪烁的树,高兴地笑了。从此,人民在圣诞节都要把冷杉用晶莹的饰物和五彩小灯泡装饰起来,作为节日的象征。并且,人们认为圣诞树尖尖的树顶指向天空,如同教堂的顶尖,向上帝接近。 holly 冬青树
在英语中与holy谐音。圣诞节期间,和常青藤、槲寄生枝一起,被用来装饰教堂或民居。 在汉语文化里,冬青是观赏树种,并没有特殊的文化含义。
第二章 动物词的英汉文化含义比较与翻译
一、龙 dragon 英语中的“龙”:①罪恶的象征;
②凶猛的人,严厉警惕的守护人(源于希腊神话:祭献给宙斯的“金羊毛”golden fleece由一条永远不眠的毒龙看守。) 龙袍 imperial robe 龙颜大悦
The imperial countenance shows great pleasure, or the emperor looks greatly pleased. 望子成龙 to hope that one’s son will become somebody 龙生龙,凤生凤
A child with clever and intelligent parents will do better than a child with dull and stupid ones. ; Like begets like. 龙蛇混杂
There were snakes and vipers creeping around among the dragons – the high and low were mixed together. 龙飞凤舞 make beautiful strokes with one’s pen 龙凤呈祥 in extremely good fortune 龙马精神 the spirit of a dragon horse 龙肝凤胆 rare delicacies
Her mother is a real dragon. 她母亲把她看管得真够严。
She’s a bit of a dragon around this place. 她是这里很跋扈的人。 二、凤 phoenix
? 中国凤:①高贵的象征;②喻皇后;③美德的象征
? 西方phoenix:“长生不死”的象征,也叫the Arabian bird, the bird of wonder 三、老虎 tiger 狮子 lion
中国虎:①民间辟邪驱灾和吉祥物的象征;②形容勇武的将军;③凶残
西方 lion:①百兽之王,勇敢、威严;②比喻人们尊敬或害怕的人或国家;③狮子文章是英国国徽,以the British Lion转喻“英国”;④旧式伦敦塔内驯养着许多猛狮,主人常陪同乡下来客参观游览,后lions泛指名胜古迹;⑤亦有“社会名人”、“名流”之意;⑥残忍,贪婪
中国狮:①勇猛,威武,阳刚,力量;②象征“喜庆”;③狮吼戏喻“悍妻的怒骂声”。 中国虎:①民间辟邪驱灾和吉祥物的象征;②形容勇武的将军;③凶残
? 虎背熊腰 thick, powerful back and shoulders
? 龙争虎斗 a fierce struggle between two persons equally gigantic in size and
strength
虎头蛇尾 a brave beginning and weak ending
虎父无犬子 A wise goose never lays a tame(驯服的;平淡的)egg
虎毒不食子 All men, good or bad, rarely illtreat (虐待)their own children.
? to twist the Lion’s tail 冒犯英国政府,侮辱英国人 ? as brave/ bold as a lion 勇猛如狮
? see/show the lions 游览,带人参观名胜 ? a literary lion 文学名人
? the lion’s share 最大的一份,最好的一份 ? an ass (驴子)in a lion’s skin 狐假虎威 ? Little birds pick a dead lion. 虎落平阳被犬欺 ? the lion’s mouth 险境;狮口,虎穴
河东狮吼 lioness’s roar (describing the fear of a henpecked husband); have a shrewish wife
四、牛 ox/ buffalo/ bull/ cow/ calf马 horse/ mare/ pony/mule 1、中国牛 力大如牛 as strong as a horse
吹牛 talk horse 老黄牛: work like a willing horse 2. 西方 ox/ buffalo/ bull/ cow/ calf
? calf: 小牛;愚蠢的胆小鬼,稚嫩的人
? calf love/ puppy love: 少男少女对异性的短暂爱情;早年初恋 ? the golden calf ? (《圣经》中古犹太人在摩西不在时铸金犊为崇拜的偶像)金牛犊;(作为崇拜对象的)
金钱,物质财富 worship the golden calf? ? 为了物质利欲而放弃原则 ? bull: 公牛;体壮的人;笨拙粗鲁、动辄闯祸的人;桀骜不驯,盛气凌人,恃强凌弱;(俚)
废话,吹牛
? a bull in china shop
? 笨拙粗鲁、动辄闯祸的人 ? John Bull
? 英国作家John Arbuthnot在The History of John bull《英国历史》中用John Bull来贬斥
英国当年专横跋扈、好斗的性格,但随之岁月的流逝,该词的贬义逐渐消失,已成为“英国人”的代名词。
? take the bull by the horns 大胆地对付困难,不畏艰险 ? bull market 上涨行情,多头市场 ? bull’s eye 靶心;中心目标 ? hit the bull’s eye ?正中要害 ? bullshit 胡说,废话,大话
第三章 饮食文化与翻译
一、中国的“泛食主义”的文化倾向
1、吃老本:rest on one’s laurels; rest on past achievements; live off one’s past gains/glory 2、啃老族:NEET (英)/boomerang child/kid(美)
【注】NEET是Not Currently Engaged in Education, Employment or Training 或Not in Education, Employment or Training的缩略语 3、童子鸡:Spring chicken
4、夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 5、回锅肉:Sautéed Spicy Pork
6、麻婆豆腐:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 二、中式菜肴的命名及其翻译 1、用人物命名菜肴:
东坡肉—braised pork;叫花鸡—Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty) 2、以地名命名(地名音译+原料意译):
德州扒鸡—Dezhou grilled chicken;北京烤鸭—Roast Beijing duck;
南京板鸭—Steamed Nanjing duck;扬州炒饭—Fried rice, Yangzhou style; 三、西方菜名与翻译
useful words and expressions
炒、炸、煎、爆 :fried (soft-fried, stir-fried, quick-fried, deep-fried, etc.) 烧 :roast, grilled, braised, sauté 蒸、清蒸 :steamed 炖、烩、焖 :stewed (薄)片,丝 :slice
将(肉)绞成肉末:mince、roll
卷 (spring roll; steamed roll) 麻辣 :spicy 五香:spiced

