目的论视角下的英语电影片名汉译——方艳霞

2026/4/24 3:56:32

之外,结局无异乎是悲剧的,与其说是故事片,不如说是文艺片,因此艺术性更强,导演想传达给我们的东西也更加晦涩难懂。如果像信息类的故事片名一样采取直译,也就是《希拉里与杰基》,虽然和英文的片名如出一辙,但是感觉不深刻,观众乍一看,不会想到讲的是更加有深度的东西。可以说,翻译成《她比烟花寂寞》,从某种程度上说,算是超越了英文标题Hilary and Jackie,不管是艺术性审美性还是给观众带来的直观冲击来讲,中文标题更胜一筹,中文标题算是译者自己的发挥,根据电影内容和电影含义的编译,给人一种寂寞空虚萧条的悲剧之感。从这一点来说,翻译成《她比烟花寂寞》审美效果确实很好。而《狂恋大提琴》虽然说也是译者自己的编译,也符合电影中妹妹的特点,但是就深度和广度而言,显然是不足的,比《她比烟花寂寞》稍逊一筹。

不管是《她比烟花寂寞》的翻译还是《闻香识女人》的翻译,从某种程度上都很好地实现了译者的主观能动性,都是为了更好地符合译入语观众的期待和符合译入语观众的审美要求和审美期待,译者在这里主观能动性很强,将译本和译入语读者放在了更重要的位置,因此也很符合目的论的目的原则以及连贯原则,而忠实原则的程度很大程度上也是取决于译者以及委托人的意愿的,以服务目的原则为宗旨实现的。因此以目的论为指导的电影片名的翻译,如果要实现一定的审美功能,则也是要以三大原则为依据的。

3、商业功能

电影的制作发行,传递到其他国家,不单单是为了文化交际和文化传播,更重要也更加主要的是实现电影的商业价值,这是电影制作发行的核心目的,尤其是在当今竞争激烈的电影市场上。所以电影片名的翻译应当要充分发挥起市场化和商业化的作用,要足够吸引观众的眼球、好奇心和观看欲望。而这主要考虑的是翻译委托人的意愿,要实现商业价值,其实也考虑到了译入语观众的心理需求,只不过为了符合他们的期待或者给他们制造期待,可能会过分放大原有的英文标题。

例如The Prestige大陆翻译成《致命魔术》,台湾翻译成《顶尖对决》,香港翻译成《死亡魔法》。其实跟原有的英文标题几乎毫不相关,算是一种根据电影内容的再创作。

电影内容其实是关于两个著名魔术师的明争暗斗,二人出招接招,一来一往,

争斗在剧烈升级,友谊和道德都被抛诸脑后,一场血案在悄悄酝酿,电影剧情环环紧扣,扣人心弦,很是烧脑。要想表达出导演想要表达的意味以及剧情的内容,直译当然不可取。无论是《致命魔术》、《顶尖对决》还是《死亡魔法》其实都是抓住电影核心,主要的矛盾冲突然后加以理解翻译的。单从文字角度,不看对观众产生的影响的话,三个都各有特色,《致命魔术》无论是“致命”还是“魔术”,这两个词都紧扣住了电影的核心,“致命”暗示了结局,“魔术”则是手段;《顶尖对决》则着重强调两个主人公之间的你来我往争斗,只是却未点名关键的“魔术”二字;《死亡魔法》和《致命魔术》异曲同工,都是一样的意思,只是措辞不同,语气和措辞相较于《致命魔术》更加和缓。但是如果从观众的角度来看,《死亡魔法》肯定不行,像童话故事一样。而《顶尖对决》有种港片的即视感,不会联想到和魔术有关,而魔术作为该电影的重要元素,是不可或缺的。综合比较,无疑是《致命魔术》听起来更加酷炫,悬疑或者是残酷,会更有看头,观众也会更加喜欢,作为商业片而言,起码片名就很有市场,既不落俗,又不会太难懂。只要观众喜欢了,那么电影的商业价值就实现了。

电影片名的翻译实现商业功能仍旧需要以目的论为依据,考虑到翻译委托人的目的,即创造市场价值,以目的性原则为最高原则,这时候的忠实程度就可以根据目的需求具体看待了。

五、结语

随着电影市场多元化的发展,电影种类日益繁多,但是在翻译电影片名的时候,无论是中翻外语还是外语翻成中文,都应当以翻译目的论的三大原则为指导,处理好电影片名的翻译,以实现片名的信息功能、审美功能和商业功能。但是在此基础上为了实现更好的文化交际,还应具体问题具体分析,适当保持某种文化的特定特色,以促进世界文化的多元性,欣欣向荣和繁荣发展,促进文化交流以及文化传播。

参考文献:

[1]Nord, C. 2001. Translating a s a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press

[2]Eugene A. Nida. 1993. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

[3]Reiss, K & Vermeer. H.J. G. 1984. Groundwork for a General Theory of Translation .Tubingen: Niemeye.

[4]谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:北京对外翻译出版 公司。 [5]张美芳,2005,《翻译研究的功能途径》,上海:上海外语教育出版社。


目的论视角下的英语电影片名汉译——方艳霞.doc 将本文的Word文档下载到电脑
搜索更多关于: 目的论视角下的英语电影片名汉译——方艳霞 的文档
相关推荐
相关阅读
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 10

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219